Είμαστε τα πιόνια της παρτίδας που παίζουν οι ουράνιες δυνάμεις (Ομάρ Χαγιάμ, μετάφραση: Πάνος Τσαχαγέας)

Είμαστε τα πιόνια της παρτίδας που παίζουν οι ουράνιες δυνάμεις (Ομάρ Χαγιάμ, μετάφραση: Πάνος Τσαχαγέας)

Για να μιλησουμε ξεκαθαρα και δίχως περιστροφές
Είμαστε τα πιόνια της παρτίδας που παίζουν οι ουράνιες δυνάμεις. Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος «Είμαστε τα πιόνια της παρτίδας που παίζουν οι ουράνιες δυνάμεις (Ομάρ Χαγιάμ, μετάφραση: Πάνος Τσαχαγέας)”

Πελώριος και κόκκινος (Ζακ Πρεβέρ, μετάφραση: Νικολέττα Σίμωνος)

Πελώριος και κόκκινος (Ζακ Πρεβέρ, μετάφραση: Νικολέττα Σίμωνος)

Πελώριος και κόκκινος
Πάνω από το Γκραν Παλαί
Ο χειμωνιάτικος ήλιος εμφανίζεται Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος «Πελώριος και κόκκινος (Ζακ Πρεβέρ, μετάφραση: Νικολέττα Σίμωνος)”

Η Παράσταση (Oρέστης Λάσκος)

Mυστηριωδώς, με γράμματα πελώρια, και μοιραίως,
τοιχοκολήθηκαν παντού στην πολιτεία αφίς.
Στη μέση γράφανε «ZΩH» και κάτωθεν αυτής:
«Έργο σουρεαλιστικόν … αγνώστου συγγραφέως».
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος «Η Παράσταση (Oρέστης Λάσκος)”

Η τελική λύση (Μάνος Ελευθερίου)

Πάντα χρειάζεται να υπάρχει ένας άνθρωπος δίπλα σου (Μάνος Ελευθερίου)

Ανυποψίαστο, ελάχιστο απόγευμα…
Το σώμα που λάτρεψε τον ήλιο και που τώρα υποκρίνεται,
το δέντρο στην πεθαμένη θάλασσα
έσμιξε τη μνήμη
του καλοκαιριού
με τα δικά σου μάτια.
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος «Η τελική λύση (Μάνος Ελευθερίου)”

Ο ενικός, χτυπήματα στην πλάτη (Γιάννης Βαρβέρης)

Ο ενικός, χτυπήματα στην πλάτη (Γιάννης Βαρβέρης)

Εδώ γνωρίζω ηλικιωμένους
που αν τους ρωτήσεις απαντούν
και μόνον τ’ απαραίτητα
σε μια γλώσσα παλιά Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος «Ο ενικός, χτυπήματα στην πλάτη (Γιάννης Βαρβέρης)”