Αν δεν μου ‘δινες την ποίηση Κύριε (Νικηφόρος Βρεττάκος)

Αν δεν μου 'δινες την ποίηση Κύριε (Νικηφόρος Βρεττάκος)

Αν δε μου ’δινες την ποίηση, Κύριε,
δε θα ’χα τίποτα για να ζήσω.
Αυτά τα χωράφια δε θα ’ταν δικά μου.
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Αν δεν μου ‘δινες την ποίηση Κύριε (Νικηφόρος Βρεττάκος)”

Σε πείσμα του οτιδήποτε (Ε.Ε. Κάμινγκς, μετάφραση: Βασίλης Αμανατίδης)

Σε πείσμα του οτιδήποτε (Ε.Ε. Κάμινγκς, μετάφραση: Βασίλης Αμανατίδης)

σε πείσμα του οτιδήποτε
αναπνέει και κινείται, μια κι ο Θάνατος
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Σε πείσμα του οτιδήποτε (Ε.Ε. Κάμινγκς, μετάφραση: Βασίλης Αμανατίδης)”

Δουλειά χωρίς ελπίδα (Σάμιουελ Τέιλορ Κόλεριτζ, μετάφραση: Λάμπρος Πορφύρας)

Χρυσάνθεμα (Τάσος Λειβαδίτης)

Όλα δουλεύουν στην πλάση. Για δες: τα μελίσσια βουίζουν,
απ’ τις φωλιές τους οι σάλιαγκοι βγήκαν· στρουθιά φτερουγίζουν.
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Δουλειά χωρίς ελπίδα (Σάμιουελ Τέιλορ Κόλεριτζ, μετάφραση: Λάμπρος Πορφύρας)”

Μου αρέσει το σώμα μου όταν είναι με το σώμα σου (Ε.Ε. Κάμινγκς, μετάφραση: Βασίλης Αμανατίδης)

bodyscape

μου αρέσει το σώμα μου όταν είναι με το σώμα
σου. Τόσο που είναι φρέσκο αυτό το πράγμα.
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Μου αρέσει το σώμα μου όταν είναι με το σώμα σου (Ε.Ε. Κάμινγκς, μετάφραση: Βασίλης Αμανατίδης)”

Ένα ερέθισμα από δάσος εαρινό (Γουίλιαμ Γουόρντσγουορθ, Μετάφραση: Σπύρος Δόικας)

Ένα ερέθισμα από δάσος εαρινό (Γουίλιαμ Γουόρντσγουορθ, Μετάφραση: Σπύρος Δόικας)

Ένα ερέθισμα από δάσος εαρινό
Για τον άνθρωπο πιο πολλά θε να σου πει Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Ένα ερέθισμα από δάσος εαρινό (Γουίλιαμ Γουόρντσγουορθ, Μετάφραση: Σπύρος Δόικας)”

Για τον θάνατο του Ρίτσαρντ Γουέστ (Τόμας Γκρέι, μετάφραση: Ζ. Δ. Αϊναλής)

Για τον θάνατο του Ρίτσαρντ Γουέστ (Τόμας Γκρέι, μετάφραση:  Ζ. Δ. Αϊναλής)

Τα γελαστά πρωινά για μένα λάμπουν μάταια,
Κι ο Φοίβος πορφυρός ανάβει τη χρυσή φωτιά: Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Για τον θάνατο του Ρίτσαρντ Γουέστ (Τόμας Γκρέι, μετάφραση: Ζ. Δ. Αϊναλής)”

Γλυκιά είναι η γνώση μοναχά που η Φύση ορίζει (Γουίλιαμ Γουόρντσγουορθ, Μετάφραση: Κώστας Κουτσουρέλης)

Γλυκιά είναι η γνώση μοναχά που η Φύση ορίζει (Γουίλιαμ Γουόρντσγουορθ, Μετάφραση: Κώστας Κουτσουρέλης)

Γλυκιά είναι η γνώση μοναχά που η Φύση ορίζει·
ο νους μας που παντού επεμβαίνει Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Γλυκιά είναι η γνώση μοναχά που η Φύση ορίζει (Γουίλιαμ Γουόρντσγουορθ, Μετάφραση: Κώστας Κουτσουρέλης)”

Σονέτο 97 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, μετάφραση: Ερρίκος Σοφράς)

Σονέτο 97 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, μετάφραση: Ερρίκος Σοφράς)

Μοιάζει χειμώνας ο καιρός μακριά από σένα,
Του χρόνου που γοργά περνά, χαρά μου μόνη! Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Σονέτο 97 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, μετάφραση: Ερρίκος Σοφράς)”

Σονέτο 18 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, μετάφραση: Διονύσης Καψάλης, Βασίλης Ρώτας)

Σονέτο 18 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, μετάφραση: Διονύσης Καψάλης, Βασίλης Ρώτας)

Πώς να σε πω — καλοκαιριάτικο πρωί;
Έχεις πιο εύκρατη μορφή, πιο ερασμία· Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Σονέτο 18 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, μετάφραση: Διονύσης Καψάλης, Βασίλης Ρώτας)”