Όχι φωνές, πικρίες και κλάματα (Σεργκέι Γεσένιν, μετάφραση: Γιάννης Ρίτσος)

Όχι φωνές, πικρίες και κλάματα (Σεργκέι Γεσένιν, μετάφραση: Γιάννης Ρίτσος)

Όχι φωνές, πικρίες και κλάματα.
Αντίο, μηλιές πούχα αγαπήσει·
μ’ άγγιξε κιόλας το φθινόπωρο
κι η νιότη απόμακρα έχει σβήσει.
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Όχι φωνές, πικρίες και κλάματα (Σεργκέι Γεσένιν, μετάφραση: Γιάννης Ρίτσος)”

Χρυσάνθεμα (Τάσος Λειβαδίτης)

Χρυσάνθεμα (Τάσος Λειβαδίτης)

Φθινόπωρο ήσυχο, αφηρημένο – τα φύλλα θα ’λεγες πέφτουν από μιαν άλλη ζωή και μόνο τα χρυσάνθεμα επιμένουν, σαν τις πλάνες μας. Είμαι μόνος, η κάμαρα άδεια και δεν έχω παρά ένα μοναδικό στόμα
……………για τόσα χαμένα πράγματα.
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Χρυσάνθεμα (Τάσος Λειβαδίτης)”

Επίλογος (Ζωρζ Ρόντενμπαχ, μετάφραση: Καρυωτάκης)

Επίλογος (Ζωρζ Ρόντενμπαχ, μετάφραση: Καρυωτάκης)

Φθινόπωρο είναι, βρέχει, να, και ο χρόνος όλο σβήνει!
Η νιότη σβήνει, σβήνεις, ω προσπάθεια ευγενική,
που μόνο εσέ θα σκεφτούμε πεθαίνοντας, σεμνή
προσπάθεια να περάσουμε και το Έργο μας να μείνει.
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Επίλογος (Ζωρζ Ρόντενμπαχ, μετάφραση: Καρυωτάκης)”

Λυπούμαι γιατί άφησα να περάσει ένα πλατύ ποτάμι (Μυθιστόρημα, ΙΗ’, Γιώργος Σεφέρης)

Λυπούμαι γιατί άφησα να περάσει ένα πλατύ ποτάμι
μέσα από τα δάχτυλά μου Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Λυπούμαι γιατί άφησα να περάσει ένα πλατύ ποτάμι (Μυθιστόρημα, ΙΗ’, Γιώργος Σεφέρης)”