90 χρόνια από τον θάνατο του Καρυωτάκη

90 χρόνια από τον θάνατο του Καρυωτάκη

Στις 21 Ιουλίου 1928, ενενήντα ακριβώς χρόνια πριν, ο Κώστας Καρυωτάκης παραγγέλνει βυσσινάδα σε ένα καφενείο στην Πρέβεζα, καπνίζει ένα τσιγάρο και στις 4.30 το απόγευμα, κάτω από έναν ευκάλυπτο, στρέφει το πιστόλι που έχει μαζί του στην καρδιά του και αυτοκτονεί. Είναι μόλις 32 ετών, αλλά όλα έχουν τελειώσει για τον ίδιο. Για την ιστορία, το περίστροφο είναι ένα Pieper Bayard των εννέα χιλιοστών και εκτίθεται από το 2003 στην Πινακοθήκη Χατζηκυριάκου – Γκίκα του Μουσείου Μπενάκη χάρη στην πρωτοβουλία του Άγγελου Δεληβοριά και την προθυμία της οικογένειας Καρυωτάκη να το παραχωρήσει.
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “90 χρόνια από τον θάνατο του Καρυωτάκη”

Η Αγάπη του Βικέντιου (Φρειδερίκος Μιστράλ, μετάφραση: Καρυωτάκης)

Η Αγάπη του Βικέντιου (Φρειδερίκος Μιστράλ, μετάφραση: Καρυωτάκης)

Λέει: Σ’ αγαπώ· δεν τρώω, δεν πίνω…
Μιρέγια, ιδέ το χόρτο εκείνο
που το ζυγώνουν τα κύματα τώρα.
Φυτρώνει στα ρηχά νερά,
δυο μόνο ανθάκια έχει μικρά
κι είναι, Μιρέγια, μια χαρά.
Όμως αν έρθει της αγάπης η ώρα,
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Η Αγάπη του Βικέντιου (Φρειδερίκος Μιστράλ, μετάφραση: Καρυωτάκης)”

Επίλογος (Ζωρζ Ρόντενμπαχ, μετάφραση: Καρυωτάκης)

Επίλογος (Ζωρζ Ρόντενμπαχ, μετάφραση: Καρυωτάκης)

Φθινόπωρο είναι, βρέχει, να, και ο χρόνος όλο σβήνει!
Η νιότη σβήνει, σβήνεις, ω προσπάθεια ευγενική,
που μόνο εσέ θα σκεφτούμε πεθαίνοντας, σεμνή
προσπάθεια να περάσουμε και το Έργο μας να μείνει.
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Επίλογος (Ζωρζ Ρόντενμπαχ, μετάφραση: Καρυωτάκης)”

Για να ξεχάσω το άπειρο (Πωλ Ζαν Τουλέ, μετάφραση: Καρυωτάκης)

Για να ξεχάσω το άπειρο (Πωλ Ζαν Τουλέ, μετάφραση: Καρυωτάκης)

Για να ξεχάσω το άπειρο,
τώρα θ’ αναπολώ
τη χρυσή μέθη του έαρος,
το κύμα το απαλό,
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Για να ξεχάσω το άπειρο (Πωλ Ζαν Τουλέ, μετάφραση: Καρυωτάκης)”

Αγάπαγαν ο ένας τον άλλονε (Χάινριχ Χάινε, μετάφραση: Καρυωτάκης)

Αγάπαγαν ο ένας τον άλλονε (Χάινριχ Χάινε, μετάφραση: Καρυωτάκης)

Αγάπαγαν ο ένας τον άλλονε,
μα δίχως γι’ αυτό να μιλήσουν.
Με μίσος αλλάζανε βλέμματα,
κι από έρωτα θέλαν να σβήσουν.
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Αγάπαγαν ο ένας τον άλλονε (Χάινριχ Χάινε, μετάφραση: Καρυωτάκης)”

Πες, η αγάπη τι έχει γίνει; (Χάινριχ Χάινε, μετάφραση: Καρυωτάκης)

woman-cemetery

«Πες, η αγάπη τι έχει γίνει,
στα τραγούδια σου που υμνούσες,
της καρδιάς η φλόγα εκείνη,
που σ’ εθέρμαινε κι εζούσες;»
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Πες, η αγάπη τι έχει γίνει; (Χάινριχ Χάινε, μετάφραση: Καρυωτάκης)”

Spleen (Σαρλ Μπωντλαίρ | μετάφραση: Κώστας Καρυωτάκης)

Spleen (Σαρλ Μπωντλαίρ | μετάφραση: Κώστας Καρυωτάκης)

Είμαι σαν κάποιο βασιλιά σε μια σκοτεινή χώρα,
πλούσιον, αλλά χωρίς ισχύ, νέον, αλλά από τώρα
γέρο, που τους παιδαγωγούς φεύγει, περιφρονεί,
και την ανία του να διώξει ματαιοπονεί
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Spleen (Σαρλ Μπωντλαίρ | μετάφραση: Κώστας Καρυωτάκης)”

Οι ράθυμοι (Πωλ Βερλαίν, μετάφραση: Κώστας Καρυωτάκης)

Οι ράθυμοι (Πωλ Βερλαίν, μετάφραση: Κώστας Καρυωτάκης)

— Μπα! Και η μοίρα μας έγινε πεζή.
Αν θέλετε, πεθαίνουμε μαζί;
— Σπάνια η πρόταση, ορισμένως.
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Οι ράθυμοι (Πωλ Βερλαίν, μετάφραση: Κώστας Καρυωτάκης)”

Σαν δέσμη από τριαντάφυλλα (Καρυωτάκης, Πλάτωνος, Γιαννάτου)

Σαν δέσμη από τριαντάφυλλα (Καρυωτάκης, Πλάτωνος, Γιαννάτου)

Σαν δέσμη από τριαντάφυλλα
είδα το βράδυ αυτό.
Κάποια χρυσή, λεπτότατη
στους δρόμους ευωδιά. Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Σαν δέσμη από τριαντάφυλλα (Καρυωτάκης, Πλάτωνος, Γιαννάτου)”