Όχι φωνές, πικρίες και κλάματα (Σεργκέι Γεσένιν, μετάφραση: Γιάννης Ρίτσος)

Όχι φωνές, πικρίες και κλάματα (Σεργκέι Γεσένιν, μετάφραση: Γιάννης Ρίτσος)

Όχι φωνές, πικρίες και κλάματα.
Αντίο, μηλιές πούχα αγαπήσει·
μ’ άγγιξε κιόλας το φθινόπωρο
κι η νιότη απόμακρα έχει σβήσει.
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Όχι φωνές, πικρίες και κλάματα (Σεργκέι Γεσένιν, μετάφραση: Γιάννης Ρίτσος)”

Μονοβασιά (Γιάννης Ρίτσος)

Μονοβασιά (Γιάννης Ρίτσος)

Ο βράχος. Τιποτ’ άλλο. Η αγριοσυκιά κι η σιδερόπετρα.
Πάνοπλη Θάλασσα. Καθόλου χώρος για γονυκλισία.
Έξω απ’ την πύλη του Ελκομένου πορφυρό πορφυρό μέσα στο μαύρο. Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Μονοβασιά (Γιάννης Ρίτσος)”

Στο Χριστό (Γιάννης Ρίτσος)

Ω, εσύ που μίλαες στα πουλιά, στου δάσους τα γυμνά κλαδιά,
στου αγρού τα κρίνα και γλυκά στον κάθε πόνο εστράφης-
σου κρέμασαν στο χέρι σου μιαν αρμαθιά βαριά κλειδιά
να κλεις μπουντρούμια, ιδιώνυμα γελώντας να υπογράφεις.

Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Στο Χριστό (Γιάννης Ρίτσος)”

Νομίζετε ίσως πως παραμιλάει ο πυρετός; (Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι, μετάφραση, Γιάννης Ρίτσος)

Νομίζετε ίσως πως παραμιλάει ο πυρετός; Έγινε.
Έγινε στην Οντέσσα.
Συνέχεια ανάγνωσης ποιήματος “Νομίζετε ίσως πως παραμιλάει ο πυρετός; (Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι, μετάφραση, Γιάννης Ρίτσος)”