Μεταφράσεις
Ποίηση είναι αυτό που χάνεται στη μετάφραση ή μήπως όχι; Μεταφράζεται η ποίηση;
Όσο για τη μετάφραση της ποίησης, θεωρώ -συντασσόμενος με την κρατούσα γνώμη των θεωρητικών της μετάφρασης (Connolly, Βαγενάς, Σελλά-Μάζη, Ντάλτας, Δημητρούλια, Κεντρωτής κ.ά.)- ότι είναι εφικτή στις περισσότερες περιπτώσεις. Ασφαλώς, οι περαιτέρω λεπτομέρειες εξαρτώνται από το γλωσσικό ζεύγος, από τη γεωπολιτισμική συγγένεια μεταξύ γλώσσας πηγής και γλώσσας στόχου, από τη συγγένεια του ποιητικού είδους του πρωτοτύπου με ποιητικά είδη της γλωσσικής κοινότητας άφιξης, από τη βούληση, τις ικανότητες και το στόχο του ίδιου του μεταφραστή κ.ά.
— Μεταφράζεται η ποίηση;
— Η μετάφραση της ποίησης (Δημητρούλια Ξανθίππη, Κεντρωτής Γεώργιος)
- Σαρλ Μπωντλαίρ, Η σούπα και τα σύννεφα (μετάφραση: Ζ. Δ. Αϊναλής)
- Σβήσε τα μάτια μου (Ράινερ Μαρία Ρίλκε, Μετάφραση: Κωστής Παλαμάς)
- Σε πείσμα του οτιδήποτε (Ε.Ε. Κάμινγκς, μετάφραση: Βασίλης Αμανατίδης)
- Σε ποιον να αποταθώ τούτες τις μέρες;
- Σεξ χωρίς αγάπη (Σάρον Όλντς, μετάφραση: Κώστας Λιννός)
- Σήμερα συμπληρώνω τα τριάντα-έξη μου χρόνια (Λόρδος Βύρων, μετάφραση: Νίκος Σπάνιας)
- Σονέτο 130 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, μετάφραση: Κώστας Κουτσουρέλης)
- Σονέτο 18 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, μετάφραση: Διονύσης Καψάλης, Βασίλης Ρώτας, Έλενα Σπυροπούλου)
- Σονέτο 66 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, μετάφραση: Βασίλης Ρώτας, Ερρίκος Σοφράς, Λένια Ζαφειροπούλου)
- Σονέτο 97 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, μετάφραση: Ερρίκος Σοφράς)
- Σονέτο I (Ελίζαμπεθ Μπάρετ Μπράουνινγκ, μετάφραση: Μαρία Υψηλάντη)
- Σονέτο του γλυκού παραπόνου (Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, μετάφραση: Γιάννης Σουλιώτης)
- Στερνό μπλουζ, να διαβαστεί μια μέρα (Παβέζε, μετάφραση: Δημήτρης Αγαθοκλής)
- Στη μία μετά τα μεσάνυχτα (Σαρλ Μπωντλαίρ, μετάφραση: Ζ. Δ. Αϊναλής)
- Στον ξύπνιο (Άννα Αχμάτοβα, μετάφραση: Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης)
- Στον χρόνο των ασφοδέλων (Ε. Ε. Κάμινγκς)
- Σώμα γυναίκας (Πάμπλο Νερούδα, μετάφραση: Ζαφειράτος)
- Τ’ όμορφο πράγμα είναι χαρά παντοτινή (Τζων Κητς)
- Τα λουλούδια είναι χωρίς ελπίδα (Αντόνιο Πόρκια, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
- Τα νησιά της Ελλάδας (Λόρδος Βύρων, μετάφραση: Αργύρης Εφταλιώτης)
- Τα παιδιά που αγαπιούνται (Ζακ Πρεβέρ, μετάφραση: Νικολέττα Σίμωνος)
- Τα πρωινά περνούνε φωτεινά και έρημα (Τσέζαρε Παβέζε, Δόικας/Αγαθοκλής)
- Τα χτυπημένα απ’ το φθινόπωρο μονοπάτια (Ντάρσαν Σινγκ)
- Ταλάντευση (Ουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς, μετάφραση: Θωμάς Τσαλαπάτης)
- Τι είναι ποίηση; (Λόρενς Φερλινγκέτι, μετάφραση: Χρίστος Αγγελακόπουλος)
- Το Άγγιγμα (Ανν Σέξτον, μετάφραση: Ευτυχία Παναγιώτου)
- Το θλιμμένο κρασί (Τσέζαρε Παβέζε, Σπύρος Δόικας)
- Το μόνο που ζητώ, Ντ. Χ. Λόρενς (μετάφραση: Ολυμπία Καράγιωργα)
- Το μπλε τραγούδι (Τενεσί Ουίλιαμς)
- Το πορτρέτο (Μιχαήλ Λέρμοντοφ, μετάφραση: Γιώργος Ρήγας)
- Το πρωί πάντοτε γυρίζεις (Παβέζε, μετάφραση: Δημήτρης Αγαθοκλής)
- Το σκυλί και το φιαλίδιο (Σαρλ Μπωντλαίρ, μετάφραση: Ζ. Δ. Αϊναλής)
- Το σπουργίτι (Ιβάν Τουργκένιεφ, μετάφραση: Γιώργος Χαβουτσάς)
- Το Τραγούδι ενός Έρωτα Ειλικρινούς (Ραούλ Γκόμες Χάτιν, Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη)
- Το χλοοκοπτικό (Φίλιπ Λάρκιν, μετάφραση: Σπύρος Δόικας, Κώστας Δεσποινιάδης, Άννα Νιαράκη)
- Τον Χάρο ας γυρέψουμε (Τζον Μίλτον, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
- Τόση ευτυχία (Ναόμι Σίχαμπ Νάι, μετάφραση: Ούρσουλα Φωσκόλου)
- Τραγούδι (Ροσσέττι, Κουτσουρέλης)
- Τριάς (Άντελεϊντ Κράπσι)
- Τριστάνος (Αύγουστος φον Πλάτεν, μετάφραση: Αγγελική Κορρέ)
- Χαμένος Παράδεισος Ι, 423 (Τζων Μίλτον)
- Ψυχή μου, μην ποθείς αθάνατη ζωή (Πίνδαρος, μετάφραση: Οικονομίδης/Γρυπάρης)
- Ω άνθρωποι της λαγνείας (Ντάρσαν Σινγκ)
- Ω εγώ! Ω ζωή! (Ουόλτ Ουίτμαν)
- Ώστε θες να γίνεις συγγραφέας; (Τσαρλς Μπουκόφσκι)