Μεταφράσεις
Ποίηση είναι αυτό που χάνεται στη μετάφραση ή μήπως όχι; Μεταφράζεται η ποίηση;
Όσο για τη μετάφραση της ποίησης, θεωρώ -συντασσόμενος με την κρατούσα γνώμη των θεωρητικών της μετάφρασης (Connolly, Βαγενάς, Σελλά-Μάζη, Ντάλτας, Δημητρούλια, Κεντρωτής κ.ά.)- ότι είναι εφικτή στις περισσότερες περιπτώσεις. Ασφαλώς, οι περαιτέρω λεπτομέρειες εξαρτώνται από το γλωσσικό ζεύγος, από τη γεωπολιτισμική συγγένεια μεταξύ γλώσσας πηγής και γλώσσας στόχου, από τη συγγένεια του ποιητικού είδους του πρωτοτύπου με ποιητικά είδη της γλωσσικής κοινότητας άφιξης, από τη βούληση, τις ικανότητες και το στόχο του ίδιου του μεταφραστή κ.ά.
— Μεταφράζεται η ποίηση;
— Η μετάφραση της ποίησης (Δημητρούλια Ξανθίππη, Κεντρωτής Γεώργιος)
- Μια παλιά ιστορία (Ρόμπερτ Γκρέιβς, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
- Μια τρομερή ανάγκη (Τσαρλς Μπουκόφσκι)
- Μισοκοιμισμένη, τον έρωτά της ομολογεί (Ρόμπερτ Γκρέιβς)
- Μοναξιά (Έλα Γουίλερ Γουίλκοξ)
- Μοναχικός θάνατος (Άντελεϊντ Κράπσι)
- Μόνος μου παίρνω τον δρόμο (Μιχαήλ Λέρμοντοφ)
- Μορφίνη (Χάινριχ Χάινε, μετάφραση: Κώστας Κουτσουρέλης)
- Μου αρέσει το σώμα μου όταν είναι με το σώμα σου (Ε.Ε. Κάμινγκς, μετάφραση: Βασίλης Αμανατίδης)
- Μπορώ να γράψω τους πιο θλιμμένους στίχους απόψε (Πάμπλο Νερούδα, μετάφραση: Δανάη Στρατηγοπούλου)
- Νομίζετε ίσως πως παραμιλάει ο πυρετός; (Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι, μετάφραση, Γιάννης Ρίτσος)
- Νομίζω πως θα επέστρεφα να ζήσω με τα ζώα (Ουόλτ Ουίτμαν, μετάφραση Νίκος Δήμου)
- Ξεπάγιασαν φθινόπωρο (Ματσούο Μπασό)
- Ξεπριζωθείτε!
- Ο απόκληρος (Ζεράρ ντε Νερβάλ, μετάφραση: Παναγιώτης Μουλλάς)
- Ο θάνατος θα ‘ρθει και θα ‘χει τα μάτια σου (Τσέζαρε Παβέζε, Σωτήρης Τριβιζάς)
- Ο κόσμος είναι μέρος όμορφο να γεννηθείτε (Λόρενς Φερλινγκέτι, μετάφραση: Γιώργος Μπλάνας)
- Οι Γάμοι του Ουρανού και της Κόλασης (Ουίλιαμ Μπλέικ, μετάφραση: Ζήσιμος Λορεντζάτος)
- Οι επιθυμίες ενός ηλικιωμένου άνδρα (Ουόλτερ Ράλι, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
- Οι καμπάνες (Ματσούο Μπασό)
- Οι μεταμορφώσεις της αιματορουφήχτρας (Σαρλ Μπωντλαίρ | μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
- Οι ράθυμοι (Πωλ Βερλαίν, μετάφραση: Κώστας Καρυωτάκης)
- Όνειρο μέσα σε όνειρο (Έντγκαρ Άλλαν Πόε, μετάφραση: Στέφανος Μπεκατώρος)
- Όταν έρχεσαι (Μάγια Αγγέλου, Μετάφραση: Κώστας Λιννός)
- Όταν κάποιος έχει γεράσει… (Μέγκιος, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
- Όχι φωνές, πικρίες και κλάματα (Σεργκέι Γεσένιν, μετάφραση: Γιάννης Ρίτσος)
- Πάει κι αυτό το φθινόπωρο (Ματσούο Μπασό)
- Παράδεισος στις στέγες (Τσέζαρε Παβέζε, μετάφραση: Γιάννης Η. Παππάς)
- Πάτερ ημών (Ζακ Πρεβέρ, μετάφραση: Δημήτρης Καλοκύρης)
- Πελώριος και κόκκινος (Ζακ Πρεβέρ, μετάφραση: Νικολέττα Σίμωνος)
- Πένθιμο μπλουζ (Γ. Χ. Ώντεν, μετάφραση: Ερρίκος Σοφράς)
- Πες, η αγάπη τι έχει γίνει; (Χάινριχ Χάινε, μετάφραση: Καρυωτάκης)
- Πήρα αυτή εδώ τη ζωή από τους γονείς μου (Σαμ Κάρλκβιστ)
- Πολύ τρομάζω μπρος στον λόγο των ανθρώπων (Ράινερ Μαρία Ρίλκε | Μετάφραση: Άρης Δικταίος)
- Πρόλογος (Μια εποχή στην κόλαση, Αρθούρος Ρεμπώ)
- Προτού το προχωρήσουμε (Λεμ Σισέι, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
- Πώς σ’ αγαπώ; (Ελίζαμπεθ Μπάρετ Μπράουνινγκ)
- Σαρλ Μπωντλαίρ, Η σούπα και τα σύννεφα (μετάφραση: Ζ. Δ. Αϊναλής)
- Σβήσε τα μάτια μου (Ράινερ Μαρία Ρίλκε, Μετάφραση: Κωστής Παλαμάς)
- Σε πείσμα του οτιδήποτε (Ε.Ε. Κάμινγκς, μετάφραση: Βασίλης Αμανατίδης)
- Σε ποιον να αποταθώ τούτες τις μέρες;
- Σήμερα συμπληρώνω τα τριάντα-έξη μου χρόνια (Λόρδος Βύρων, μετάφραση: Νίκος Σπάνιας)
- Σονέτο 130 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, μετάφραση: Κώστας Κουτσουρέλης)
- Σονέτο 18 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, μετάφραση: Διονύσης Καψάλης, Βασίλης Ρώτας, Έλενα Σπυροπούλου)
- Σονέτο 66 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, μετάφραση: Βασίλης Ρώτας, Ερρίκος Σοφράς, Λένια Ζαφειροπούλου)
- Σονέτο 97 (Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, μετάφραση: Ερρίκος Σοφράς)
- Σονέτο I (Ελίζαμπεθ Μπάρετ Μπράουνινγκ, μετάφραση: Μαρία Υψηλάντη)
- Σονέτο XLIV (Πάμπλο Νερούδα, μετάφραση: Κουτσουρέλης)
- Σονέτο XXVII (Πάμπλο Νερούδα, μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος)
- Σονέτο του γλυκού παραπόνου (Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, μετάφραση: Γιάννης Σουλιώτης)
- Στη μία μετά τα μεσάνυχτα (Σαρλ Μπωντλαίρ, μετάφραση: Ζ. Δ. Αϊναλής)